Visitors to London are often puzzled
by the strange expressions used by many of its inhabitants in their everyday
speech, as in “Hello, me old china, fancy a butchers at me new jam jar? Hey, I
like your whistle! How’s the trouble and strife?” These are examples of Cockney
rhyming slang, and there are five in the quote just given.
One thing to
make clear is that not all Londoners are Cockneys, but their slang has spread
far beyond their “zone”, and many examples have become common expressions in
the English of people who have never lived anywhere near London. To be strictly
accurate, a Cockney is someone who was born within the sound of the bells of St
Mary-le-Bow church (pictured), which is just to the east of St Paul’s
Cathedral. However, the bells are not heard very often these days, and even
when they do sound, the noise of the modern city has limited their range
considerably. For practical purposes, a Cockney can be reckoned to be a
working-class Londoner who lives in the east end.
Rhyming slang
appears to have emerged around the 1840s among the local traders who sold goods
from carts or stalls and were known as costermongers. It is possible that the
slang developed as a form of private language with a view to confusing anyone
who was not local, particularly any “toffs” who might have wandered into their
patch. Alternatively, it could have started as a sort of verbal word game, with
one person trying to guess what another person meant.
The rhymes
are quite basic, and stand for everyday words, so “apples and pears” means
“stairs” but some of them have a certain relevance to the intended word, so
when a Cockney refers to his wife as the “trouble and strife” he has more than
just a rhyme in mind!
What really
confuses the uninitiated is the fact that the actual rhyming word is often
omitted, as in “whistle” above. Here, the full expression is “whistle and
flute” which rhymes with “suit”. Indeed, the rhyme is just as often omitted as
spoken, so references to a “syrup”, “china” or “barnet” need a bit of working
out (“syrup of figs” for “wig”, “china plate” for “mate” and “Barnet Fair” for
“hair”).
Many people
use rhyming slang regularly with ever knowing that they are doing so. The
common phrase “give us a butchers”, has spread far beyond London to mean “let’s
have a look” (from “butcher’s hook”), and many a young man has referred to a
woman’s breasts as “bristols” without appreciating the original rhyming slang
of “Bristol cities” for “titties”.
Sometimes it
is not easy to work out the origin of a slang term, simply because the original
“rhyme word” is no longer in common use. An example of this is “kettle” for
“watch”. This only makes sense as “kettle on the hob” to rhyme with “fob”,
although nobody today uses a pocket watch attached to their waistcoat by a fob
chain.
Cockney
rhyming slang has often used the names of well-known people, and it is a sign
of having really arrived in the public’s consciousness when somebody is
featured in the slang vocabulary. Winona Ryder will doubtless be delighted to
know that she is rhyming slang for “cider” and Britney Spears is “beers”.
Mind how you
go as you walk down the field (of wheat, meaning street). Don’t go Pete Tong
(wrong), but always be Isle of Wight . You’d
better Adam and Eve it!
© John Welford
No comments:
Post a Comment